Есть две стороны монеты, хотя большинство людей, работающих в переводе, будет более знакомо с этикой 'выполнения' в противоположность этике ‘не выполнения’. Переводчик, бюро переводов, работающий профессиональным способом и окруженный средой, попытается произвести то верное зеркальное отображение на выходном языке всех поворотов и поворотов, тонкие нюансы исходного текста, и, закончив конечный продукт с личным ропотом в пределах от ‘не плохо вообще’ к ‘вполне хорошо сделанный’, пошлет клиенту. Таков профессионализм переводчика, недавно прибыл в сферу перевода из коварной старой лисы переводчика, который знает каждую уловку.


Первое этическое рассмотрение переводчика почти Относящееся к Гиппократу, поскольку с медицинской профессией – сначала не причиняют вреда. Если перевод собирается причинить вред, переводчик должен попытаться избежать его, например, сделай сам инструкции для самодельных гранат. У других могут быть различные или более низкие стандарты, но переводчик с точно настроенным смыслом того, что является правильным и неправильное, будет всегда пытаться избежать вреда.


Второе этическое соображение - и нужно избежать здесь представления этики, как будто тип Декалога или Десяти Заповедей - является совестью. Каждый отдельный переводчик одаренный присутствием личной совести, которую многие описывают как самый большой субъективный индикатор. Совесть - назревание ума, образованного окружающей средой, семьей, профессиональной подготовкой и даже до некоторой степени интуитивно. Если текст, который будет переведен, нарушает совесть, то переводчик не должен переводить его.


Переводчик может тогда придерживаться многих принципов, сначала среди которого мог бы быть должен не перевести за пределами собственной области компетентности или экспертных знаний. Переводчик может быть одаренным переводчиком текстов программного обеспечения, но не иметь знаний о фармацевтических текстах.


Однако некоторых текстов избегут на принципе из чистых неудавшихся личных опытов, например, перевода поэзии.


Одна из самых частых этических причин не перевода - вполне просто не выполнение работы от клиента, который не заплатил за первую работу или чьи платежи так неустойчивы. Переводчик нравственно правилен в отказе принять, новую задачу для перевода, когда предыдущая задача остается неоплаченной.



Ответы на “Этика не перевода”